Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Die Arbeit beleuchtet die sprachliche Gestaltung dreier zeitgenoessischer franzoesischer Bibelubersetzungen innerhalb ihrer komplexen Zusammenhange: Auf der einen Seite steht die UEbersetzungskonzeption, die Verwendungszweck und Empfangergruppe berucksichtigt. Auf der anderen Seite weisen Texttyp und Textsorte charakteristische Strukturen auf und verlangen eine angemessene UEbersetzungsmethode. Anhand reprasentativer Einzelbeispiele werden zunachst kontrastiv kulturspezifische UEbersetzungsprobleme aufgezeigt. Die Analyse von Textpassagen im Ganzen pruft dann insbesondere die textlinguistische Bedeutung und stilistische Wirkung auffalliger Strukturen und fragt nach der Ausformung biblischen Stils sowie nach den adaquaten Mitteln, den von den stilistischen Strukturen ausgehenden Effekt in der Zielsprache wiederzugeben. Auf diese Weise sollen Moeglichkeiten und Grenzen verschiedener UEbersetzungskonzeptionen aufgezeigt werden.