Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Obwohl das Werk Robert Walsers nun nicht nur den deutschsprachigen Lesern zuganglich ist, sondern allmahlich auch in die wichtigsten europaischen Sprachen ubersetzt wird, bleibt es widerstandig, ein Fremdkorper in der Literatur seiner Zeit, der auch in der Gegenwart seine Leser provoziert und herausfordert. Gerade im Licht der Ubersetzungen Walsers lasst sich diese Fremdheit neu bestimmen, denn jene Stellen, die der Ubersetzung ins Fremde besonderen Widerstand leisten, sind ihm in besonderem Masse eigen.
Diese Problematik der Fremdheit Walsers steht im Zentrum eines Kolloquiums an der Universitat Lausanne vom Februar 1994, das in diesem Band dokumentiert wird. Es versammelt die Herausgeber, Ubersetzer und Interpreten Walsers um die Probleme der Ubersetzbarkeit Walsers, seiner stilistischen Eigenheiten, seiner Beziehung zu -Heimat- und -Fremde-. Es vermittelt einen bibliographischen Uberblick uber die Ubersetzungen Walsers in die wichtigsten europaischen Sprachen und informiert uber den jeweiligen Stand der Rezeption. Schliesslich diskutiert es das Problem der Adaptation seiner Prosa fur die Buhne."