Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Die vorliegende Studie bietet den ersten systematischen ?berblick ?ber den expressionistischen ?bersetzungskanon.
Das erste Kapitel rekonstruiert unterschiedliche Facetten der Internationalit?t im Expressionismus, u. a. die Auseinandersetzung mit Nietzsches Denkfigur des >guten Europ?ersWeltliteratur Der zweite Teil, die Kernzone der Studie, ist dem expressionistischen ?bersetzungskanon gewidmet. Die von Paul Raabe zusammengestellte Bibliographie wurde durch etliche neue Funde angereichert, nach Literaturr?umen katalogisiert und exemplarisch ausgewertet. Ber?cksichtigt wurden zudem auch die in Zeitschriften und Anthologien der deutschsprachigen Avantgarde publizierten ?bertragungen. Methodologischer Ausgangspunkt ist das formal?sthetische Kreativit?tspotential des literarischen ?bersetzens, auf welches die Descriptive Translation Studies seit langem aufmerksam gemacht haben und das gerade im Falle von Autoren/-innen, die sich ?bersetzerisch bet?tigten, eklatant ist. Gerade die Einsicht in den manipulativen Charakter des literarischen ?bersetzens und in die Spezifik >translatorischer Autorschaft Das dritte Kapitel schlie lich visiert das ?bersetzen in einer werkgenerativen Perspektive an. Im Vordergrund stehen intertextuelle und intermediale Filiationen, die sich aus der expressionistischen Rezeption fremdsprachiger Autoren/-innen ergeben. Exemplifiziert werden sie an den drei Gattungen Lyrik, Prosa und Drama sowie am Stummfilm und an der bildenden Kunst. Zugleich zeichnet die werkgenerative Perspektivierung des ?bersetzungsmediums den diachronen Wandel des Expressionismus nach: vom anarchistisch-vitalistischen Fr?hexpressionismus, in dem Symbolisten wie Charles Baudelaire und ?mile Verhaeren noch stark pr?sent waren, hin zum kommunionistischen Sp?texpressionismus, der von dem messianischen Dostojewski-Kult dominiert wurde.