Du er ikke logget ind
Beskrivelse
La traduction permet de franchir l'obstacle que la difference des langues oppose a la communication. Les langues vehiculent de tres nombreux implicites culturels, a telle enseigne qu'on ne traduit pas tant d'une langue a une autre langue que d'une langue-culture a une autre langue-culture. Ainsi le traducteur devra-t-il prendre en compte tous les culturemes sedimentes dans la langue de depart et chercher les differentes procedures d'equivalence possibles qu'il lui reviendra d'adopter dans le texte de sa traduction.Dans le present volume sont reunies des contributions qui illustrent diverses perspectives de cette problematique, en faisant appel a pres d une vingtaine d'auteurs relevant de cultures et de langues differentes, mais aussi de differents domaines de l'experience de traduire. On y trouvera des approches litteraires a meme d apporter des eclairages touchant le plurilinguisme, voire certaines derives ideologiques, et aussi des approches linguistiques, psychiques, sociologiques et praxeologiques du traduire. Sont prises en compte aussi plusieurs langues, et pas seulement le francais, l'anglais et l arabe.