Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Avez-vous d j pens que les sous-titres d'une mission de t l vision ou d'un film ne correspondaient pas au dialogue ? Si vous tes comme nous, la r ponse est oui Pour le traducteur, il y a beaucoup de dimensions et d'aspects culturels consid rer pour faire une traduction r ussie. Ce livre se penche donc sur quelques-uns de ces aspects, plus pr cis ment les strat gies de la traduction et l'influence de la culture sur la traduction, aussi bien la culture originale du film que la culture du pays de sous-titrage. l'int rieur, nous faisons une tude comparative des strat gies de la traduction interculturelle dans les sous-titres fran ais, anglais et danois du film Intouchables. Nous voulons analyser les sous-titres du long-m trage, plus particuli rement les strat gies choisies par le traducteur pour r pondre aux questions auxquelles nous nous int ressons. En somme, nous d terminons quelles strat gies de traduction sont utilis es par les trois nationalit s mentionn es ci-dessous, par exemple si on adapte la culture aux spectateurs trangers ou si on reste fid le la culture originale du film et si la culture joue un r le dans la traduction et les d cisions du traducteur.