Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Bereits in den fruhen 1930er Jahren wurde Hitlers Schrift "Mein Kampf" in verschiedene Sprachen ubersetzt. Die Zahl der Ubersetzungen stieg danach standig an, und jede von ihnen erschien unter speziellen Umstanden und verfolgte eigene Ziele. Sympathisanten wie Kritiker des nationalsozialistischen Regimes bemuhten sich, den Text in eine Fassung zu bringen, die ihrer politischen Haltung entsprach. Nach 1945 anderten sich viele Vorzeichen, doch blieben alte ubersetzungstechnische Fragen bestehen und neue kamen hinzu. Eingeleitet von Untersuchungen zu Hitlers Stil und zur Geschichte der Ubersetzungstheorie widmen sich die Beitrage dieses Bandes zehn verschiedenen historischen und aktuellen Ubersetzungen von "Mein Kampf" - ins Englische, Russische, Spanische, Japanische, Niederlandische, Hebraische, Turkische, Portugiesische, Italienische und Franzosische. Erstmals wird damit systematisch die Arbeit von Ubersetzerinnen und Ubersetzern beleuchtet, die die Wahrnehmung Hitlers und des Nationalsozialismus ausserhalb des deutschsprachigen Raumes wesentlich beeinflusst haben und immer noch beeinflussen.