Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Rabindranath Tagore, le premier ecrivain d'Asie a remporter le prix Nobel de litterature en 1913 pour son recueil de poemes The Song offerings. Il est assurement l'un des peres de la litterature indienne moderne. Ses poemes ainsi que ses romans, des nouvelles et des essais jouissent encore d'un grand public, et les chansons qu'il a composees resonnent encore en Inde. En revanche, dans le reste du monde, notamment en Europe et en Amerique, l'interet que les ecrits de Tagore avaient cree dans les premieres annees du XXe siecle s'est largement estompe. Ce livre aborde les questions relatives aux defis de la traduction de la poesie de Rabindranath Tagore en anglais et en francais. En conduisant une analyse comparative nous allons demontrer que la perte de la charme poetique est principalement attribuable a une approche cibliste de la traduction qui a ete choisie par Tagore. Selon le poete americain Robert Frost La poesie est ce qui se perd dans la traduction. Dans la meme veine, notre ouvrage cherche a devoiler comment l'identite de poete se perd aussi dans la traduction.