Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Im Mittelpunkt des Bandes stehen Probleme der UEbersetzungskultur im Hinblick auf die UEbertragung literarischer Texte aus dem Deutschen und ins Deutsche. Die Beitrage deutscher, skandinavischer und slawischer UEbersetzungsforscher und UEbersetzer konzentrieren sich auf die Moeglichkeiten der Vermittlung kultureller Kontexte, die sich hinter den Sprachbildern verbergen. Die Autoren befassen sich mit den theoretischen Problemen des Kulturtransfers, etwa mit der UEbersetzbarkeit von Kulturwoertern, der Wiedergabe literarischer Traditionen und der poetologischen Erschliessung nationaler Kontexte. Die Fallstudien betreffen deutsche Bibelubersetzungen, Nachdichtungen der Lyrik von Celan und Szymborska, UEbertragungen der Prosawerke von Schulz, Lem, Grass, Bernhard, Kundera sowie der Theaterstucke von Moliere, Racine und Witkacy. Problematisiert wird auch die UEbersetzbarkeit von Kinderbuchern skandinavischer Schriftsteller. Erganzend werden Stimmen aktiver UEbersetzer und Dolmetscher in Bezug auf den Umgang mit Kulturkontexten beigefugt. Aus der Analyse vielfaltiger theoretischer und praktischer Standpunkte geht hervor, dass zur Erstellung einer hochwertigen literarischen UEbersetzung neben den Sachkenntnissen, der Sensibilitat fur das Fremdartige auch eine ausgepragte Sprachkultur des UEbersetzers von Noeten ist. Das zu zeigen, ist das ubergeordnete Ziel des Sammelbandes.