Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Der translatorische Aspekt bei Giuseppe Mazzini stellt eine bislang nur wenig beachtete Facette in der Forschung zu einem der Grundungsvater des italienischen Nationalstaats dar. Dabei pragen Idee, Konzept und Umsetzung einer Erneuerung Italiens qua Ubersetzung das Denken und Handeln Mazzinis viele Jahre lang. Die Verbindung von Literaturubersetzung und Literaturkritik, Politik sowie gesellschaftlichen und religiosen Fragen manifestiert sich in Mazzinis breit konzipierter "Biblioteca Drammatica" und macht das "nation building" Italiens zu einem einzigartigen, per se europaischen Projekt. Kathrin Engelskircher untersucht mit interdisziplinarem Anspruch und breit aufgestellter Theorieanbindung - unter Einbeziehung der Ansatze Antoine Bermans, Naoki Sakais, Andre Lefeveres und Michael Cronins - Mazzinis Ubersetzungsprojekt einerseits in seiner Entstehungs- sowie Verwirklichungshistorie und unterzieht andererseits die konkreten Texte der Dramenreihe einer profunden Analyse. Engelskircher diskutiert Mazzinis translatorisches Handeln in seiner komplexen Bandbreite und belegt damit die Fruchtbarkeit eines performativen Translationsbegriffs.