Du er ikke logget ind
Beskrivelse
In diesem Band wird eine philologisch exakte wort- und strukturgetreue deutsche Neuubersetzung des ersten Teils (Kapitel 1-24) des hebraischen Jeremiabuches und gleichzeitig eine Neuubersetzung des griechischen Jeremiabuches vorgelegt; beide antike Textfassungen unterscheiden sich in Bezug auf Struktur und Umfang signifikant. In der synoptischen Ubersetzung sind wesentliche Unterschiede zwischen den Fassungen markiert; die einzelnen Sinnabschnitte sind durch Uberschriften und ein System von In diesem Band wird eine philologisch exakte wort- und strukturgetreue deutsche Neuubersetzung des ersten Teils (Kapitel 1-24) des MT-Jer (auf der Grundlage des Codex L) unter gleichzeitiger Vorlage einer Neuubersetzung der LXX-Jer (auf der Grundlage der kritischen Gottinger Ausgabe) vorgelegt; beide antike Textfassungen unterscheiden sich in Bezug auf Struktur und Umfang signifikant. In der synoptischen Ubersetzung sind die wesentlichen Unterschiede markiert (z.B. substantielle Zusatze in der einen oder anderen Fassung). Auf Grunde fur die Unterschiede wird vielfach in Anmerkungen eingegangen (beispielsweise, wenn Unterschiede darauf hindeuten, dass der griechische Ubersetzer kreis] einen vom MT abweichenden hebraischen Text vorliegen hatte). Daruber hinaus werden in redaktionellen Uberschriften die Kommunikationsebenen sowie die Sprecher in der jeweiligen Welt des Buches ausgewiesen; durch ein System von Anfuhrungszeichen wird die ausgesprochen komplexe Rhetorik der Texte erschlossen. Das Buch ist ein wichtiges Hilfsinstrument fur die Erschlieaung der jeremianischen Texte in Bezug auf Textentstehung und rhetorische Strukturen.