Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Litteraire, non litteraire tackles the convergence and divergence, the differences and confluences between the literary and non-literary as they apply to translation and translatology. This epistemological thinking is fuelled not only by the input of translatologists but also by researchers from other fields and related fields that feed the discipline, namely law, lexicology, literary theory (narratology and literary history), and philosophy. The challenge of this collaborative work is twofold: on the one hand, it aims to concretely illustrate how translatology can function and evolve as an interdisciplinary or even poly-disciplinary field. This is achieved by the simple fact of bringing together complementary essays in a single book. Taken together or separately, they can inspire new ways of thinking for translatologists, regardless of their preferred field or orientations, and shed new light on the underlying concepts and themes of translatology. On the other hand, it aims to bring to light the urgent need to rethink translatology from a multidisciplinary perspective and based on a holistic vision inspired by the (re)conciliation of traditional and often reductionist dichotomies, the leading one opposing the literary with the pragmatic. With a preface by Christiane Nord, a translatologist who embodies the heritage of German functionalist translatology, this collaborative work brings together translatologists and other scholars to discuss the discipline and the broader issues it embraces, which are often underestimated or not well known outside the field. Published in French.