Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Das 17. Jahrhundert war f r die spanische Literatur auch das Goldene Zeitalter der bersetzungen. Durch fremdsprachliche bertragungen beeinflu te insbesondere der Schelmenroman nachhaltig die Romanentwicklung in Europa. Aus dem Umfeld dieser literarischen Modegattung der Zeit stammt Francisco L pez de Ubedas Libro de entretenimiento de la P cara Justina (1605), der als Begr nder des "weiblichen" Schelmenromans gilt. Der umfangreiche Roman z hlt zu den enigmatischsten Werken der spanischen Literaturgeschichte und wurde bisher weitgehend von literaturwissenschaftlicher Seite vernachl ssigt. In Abgrenzung von den bekannten Etikettierungen der P cara Justina als h fischer Schl sselroman oder als mi gl ckte novela picaresca wird eine Neuinterpretation vorgenommen: Unter Verwendung des Instrumentariums der Intertextualit t erscheint L pez de Ubedas Roman als Vertreter der literarischen Karnevaleske (Bachtin), der sich diskursparodistisch mit prominenten Textsorten, Erkenntnismodellen und dem barocken conceptismo auseinandersetzt. Von den zeitgen ssischen bertragungen werden die italienische Version und die englische Adaption unter eingehender Ber cksichtigung des literarischen bersetzungshintergrunds als fr he Rezeptionsdokumente analysiert. In kulturhistorischer Perspektive k nnen die Translatoren Barezzo Barezzi und John Stevens als wirkungsgeschichtlich herausragende Vermittler der spanischen Literatur im Ausland gew rdigt und literatursoziologische berlegungen zum Zielpublikum ihrer Publikationen angestellt werden.