Du er ikke logget ind
Beskrivelse
丘宏義博士,知名的華裔科學家,義氣凜然的真君子,成長於時局動盪的中國上海灘,立志於中華文化的復興基地臺灣,多年來默默於美國大華府地區獻身文化外交;左手以現代版的美國聯邦政府欽天監公職身分觀測宇宙(Modern Astronomy),右手以古典版的中國文豪作家身分發表散文(Classical Literature)。《易經》中賁卦的彖辭:「剛柔交錯,天文也。文明以止,人文也。觀乎天文以察時變;觀乎人文以化成天下。」
本書集合了丘宏義博士的人生哲學與人生記事,套句文天祥留傳千古的贊文:「孔曰成仁,孟云取義;惟其義盡,所以仁至。讀聖賢書,所學何事,而今而後,庶幾無愧。」
當不留情的時光把我逐漸推向老子說的,「功遂身退, 天之道也」的方向時,自1990 年起,我開始把興趣從科學轉向文學及音樂。文學和音樂(還有藝術)都是人類文化的菁英,可是都是很難靠以維生的職業。只有在「身退」之後,才能以退休的年金來進行。萊得曼Alan Lightman (麻省理工學院MIT文學兼天文物理教授),大約是唯一身兼天文物理及寫作教授頭銜的人是說過,「寫作有三種的樂趣, 第一種就是當一個人完全和外界隔絕,靜心從事寫作時,那種纖美不可言傳的寫作本身帶來的樂趣;第二種與群居社交較有關聯,即一個人可以以他寫出的作品來感動讀者;第三種是,多年後又和外界隔絕,自享孤寂時,把自己覺得有價值留下來的那些作品再讀一次的樂趣。」當然, 寫作是種高尚的工作。可是寫作和吸用毒品有一樣相似的地方,就是,一旦上了癮,就沒有翻身出去的希望了。
本集中收集了一些自1990 年以來開始寫的散文. 有的從已經發表我譯的書的序改寫, 譯書中有一些西方名作家(如卡爾.沙根 Carl Sagan, 萊得曼 Alan Lightman 等人)的作品。譯序表達的是我譯書時的感想及感觸。有的散文則是我自己偶發的感觸,其中有些未發表過。
一個人的興趣的培養, 和伴侶有很密切的關聯. 同愛(南南)對我的一切興趣都加以極高度的