Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Das Buch umfasst zwei Themenkomplexe zu linguistischen und didaktisch-psychologischen Grundlagen der Translation. Der erste Themenkomplex befasst sich mit den linguistischen Grundlagen der Translation. John D. Gallagher schreibt uber die stilistischen Fragen des Lateinischen, Englischen und Franzosischen in der Ubersetzung, wahrend Dirk Siepmann Mehrwortdiskursmarker am Beispiel der deutschen, englischen und franzosischen Suggestoren als feste Wendungen oder "erweiterte" Kollokationen untersucht. Heidrun Gerzymisch-Arbogast untersucht Zusammenhange zwischen Textterminologie und Fachubersetzung ins Englische. Katrin Gotz lasst in ihrer Untersuchung zum textuellen Kulturbezug die Ubersetzung als transkulturelles Handeln erscheinen und illustriert dieses mit Beispielen aus den Werken von Joanne K. Rowling und Frank McCourt. Katrin Herget zeigt die Relevanz der Synonymie fur die Ubersetzung in der portugiesischen Fachsprache der Informatik auf und Holger Proschwitz untersucht die Uberdeterminierung franzosischer Substantive als Ubersetzungsfehler beim Transfer vom Deutschen ins Franzosische. Dieter Wirth widmet sich der Ubersetzungskritik am Beispiel der Erzahlung "Nase" von Nikolai Gogol und Michael Wittwer Emotion und Translation am Beispiel popularisierender Fachtextsortenvarianten der Padiatrie. Die Gruppe schliesst ab der Aufsatz von Piotr Mamet zum Vergleich von "Our Credo" -- the mission statement of Johnson & Johnson (JJC) mit The Nicene Creed (NC). In der zweiten translationswissenschaftlichen Gruppe befinden sich psychologische und didaktische Untersuchungen. Bernhard Frenzel untersucht Fremdbilder, Eigenbilder und transkulturelles Verstehen in Deutschland und Russland und Matthias Dopleb die Realienproblematik in der deutsch-englischen Ubersetzerausbildung. Matthias Vogel geht der Fragestellung nach: Wie kann ich ubersetzungsgerecht schreiben? und eroffnet fur die Ubersetzer neue Berufsbilder, wahrend Gabriele Voigt die methodischen Erfahrungen bei der Ausbildung von Ubersetzern und Dolmetschern in Kasachstan anhand zahlreicher praktischer Falle darlegt. Und zuletzt eine besondere Studie von Winfried Lange uber psychologische Mechanismen beim Ubersetzen und ihre Widerspiegelung in der Fachubersetzerausbildung in Fortsetzung des beruhmten Aufsatzes von Hans P. Krings (1986) "Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht."