Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Paul Celans Lyrik zu bersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unm glich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der bersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten bersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes bersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrik bersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen bin ren Oppositionen ( bersetzbar-un bersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind.
Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, H lderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrik bersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der bertragung (Zitat, Metapher, bersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten franz sischen Dichtern vorgelegten bersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar.
Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet.
En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe pr tend que la po sie de Paul Celan n'est pas seulement tr s difficile traduire, mais qu'elle est n cessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pens e qui fait - comme aucune autre - l'unanimit parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En m me temps, Paul Celan est l'un des po tes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions d montrent non seulement que la traduction po tique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fid le-infid le, etc.) ne suffisent pas pour la d crire. Ce pr sent travail con oit une nouvelle approche de la d finition et de l' tude scientifique de la traduction po tique en tudiant, entre autres, les crits th oriques de Humboldt, H lderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et d taill e des traductions fran aises de la po sie celanienne publi es entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la po tique celanienne de la transposition (citation, m taphore, traduction). Cette tude ouvre ainsi la voie une lecture toute fait nouvelle, trang re et pourtant intime de la po sie de Paul Celan.