Du er ikke logget ind
Beskrivelse
La traduction grecque des Douze Proph tes est int ressante plus d'un titre. Le caract re litt raire de ces textes l gitime le r examen des protocoles et des proc dures stylistiques et po tiques mis en oeuvre par le traducteur lors du transfert de l'h breu au grec. Les acquis r cents en histoire textuelle justifient de revenir sur certaines variantes du texte grec, qu'elles rel vent d'une Vorlage diff rente du texte massor tique ou des proc dures textuelles imagin es face un mot h breu rare ou une difficult ex g tique. Les traces d'interpr tation obligent ainsi interroger le milieu de production - culturel, politique ou religieux - de la Septante des Douze. Les lectures juives et chr tiennes du Dod kaproph ton, de Symmaque l'expression iconographique byzantine, t moignent enfin de l'importance de l'histoire de la r ception autant que du texte lui-m me.
The Greek translation of the Twelve Prophets is interesting in more than one way. The literary nature of these texts legitimize the re-examination of the stylistic and poetic protocols and procedures implemented by the translator during the transfer from Hebrew to Greek. Recent achievements in textual history justify returning to certain variants of the Greek text, whether they relate to a Vorlage different from the Masoretic text or to the textual procedures imagined in the face of a rare Hebrew word or an exegetical difficulty. The traces of interpretation thus oblige to question the production environment - cultural, political, or religious - of the Septuagint of the Twelve. The Jewish and Christian readings of the Dodekapropheton, from Symmachus to Byzantine iconographic expression, finally testify to the importance of the history of the reception as much as the text itself.