Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Le comique verbal, a cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considere dans la prose litteraire comme a la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d'un tel stereotype. Sa problematique se situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la methodologie de la critique positive d'Antoine Berman a un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d'elements constitutifs du monde surrealiste. L'objectif est double. Premierement, l'analyse des textes d'arrivee sans rapport avec les originaux permet la delimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre litteraire autonome et coherente. Dans les romans analyses, une fonction particuliere se voit attribuee aux procedes metanarratifs, au discours indirect libre et a l'intertextualite. Deuxiemement, l'etude comparative des originaux et des traductions mene a une specification des techniques et des strategies traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entrainent dans les couches linguistique et stylistique et dans l'univers presente des romans.