Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Il y a environ 2500 ans, l'archiviste imp?rial Lao Tseu ( Le vieux Sage), d?j? connu dans toute la Chine pour sa sagesse, ?tait sur le point de quitter l'empire de plus en plus bris? pour la solitude des montagnes. Ce faisant, il se retrouvait d?tenu, par le garde-fronti?re, qui lui a dit, qu'il ne serait pas autoris? ? partir, jusqu'? ce qu'il ait ?crit sa sagesse. Cela a laiss? Lao-tse dans un dilemme. Apr?s tout, il avait diligemment ?vit? ce dernier, conscient de son impossibilit? fondamentale. Selon la l?gende, il s'inclina finalement sous la contrainte du fonctionnaire et ?crivit le Tao Te King (litt?ralement: Le livre du Tao) ? la douane en quelques jours. Afin d'?chapper au moins un peu ? ce dilemme, Lao Tseu a pr?cis? d?s le d?but: Les mots qu'on peut dire ne sont pas les bons mots. Du fait de cette relativisation et non des moindres par rapport au terme central Tao, jug? incompr?hensible, le nombre de versions et d'interpr?tations du Tao Te King, maintenant un classique de la litt?rature mondiale, est devenu l?gion. Les ?rudits et les traducteurs lui attribuent couramment les termes Le Sens ou Le Chemin comme un pis-aller. En r?f?rence ? Arthur Schopenhauer, l'intellectuel occidental probablement le plus pr?cis et le plus articul?, la traduction ici s'applique pour Tao au terme simple Le Monde, que Schopenhauer a qualifi? de plus complet de tous les termes. Comme le lecteur vient probablement remarquer, l'utilisation du terme Le Monde pour Tao, ainsi que la vision philosophique Schopenhauerienne comme arri?re-plan de la traduction, conf?re ? ce baume de l'?me litt?raire une concision fascinante, qui est intemporelle dans sa simplicit? paisible m?me que sa proximit? de la vie.