Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Walter Lenschen wurde am 20. April 1934 in Paderborn geboren. Er studierte Germanistik und Philosophie und doktorierte in Gottingen mit einer Dissertation im Bereich der germanistischen Mediavistik. Anschliessend war er dort Assistent in Philosophie. Von 1964-68 wirkte er als DAAD-Lektor in Oslo, danach wurde er als Professor fur deutsche Sprache und deutsche Literatur des Mittelalters an die Universitat Lausanne berufen. Seit 1989 ist er zudem Direktor des von ihm gegrundeten Centre de traduction litteraire und gibt dessen Publikationsreihe heraus. Daruber hinaus hat er kurzlich Aufsatze zum Tristan, zum Nibelungenlied und zur Geschichte und Theorie der Ubersetzung veroffentlicht.
Diese Festschrift ehrt Walter Lenschen anlasslich seines 65. Geburtstages. Es liegt daher nahe, die zwei grossen Forschungsgebiete des Geehrten aufzugreifen: Literarische Ubersetzung und Deutsche Literatur des Mittelalters. Auf den ersten Blick sind diese Gebiete sehr verschieden, doch ist das letztere undenkbar ohne Ruckgriff auf lateinische und franzosische Texte. Und literarisches Ubersetzen heisst, dass Menschen sich der Liebe zum geschriebenen Wort widmen - wie die mittelalterlichen Monche, deren Streben Jean Leclercq in die Formel gefasst hat: L'amour des lettres et le desir de Dieu. L'amour des lettres, das ist auch die Methode und Einstellung, mit der Walter Lenschen an der Universitat Lausanne seine Arbeitsbereiche zu vereinen gewusst hat und die den vorliegenden Geburtstagsstrauss von Ubersetzungen in eine andere Sprache oder in die Sprache der Wissenschaft zusammenbindet.
Walter Lenschen est ne le 20 avril 1934 a Paderborn. Il a etudie la philologie allemande et la philosophie a Gottingen ou il a defendu sa these en allemand medieval. Apres avoir travaille en tant qu'assistant en philosophie, il a ete lecteur DAAD, de 1964 a 1968, a Oslo. Puis il a ete nomme Professeur de linguistique de l'allemand et de litterature medievale a l'Universite de Lausanne. Des 1989, il cumule cette charge avec la direction du Centre de traduction litteraire (CTL), un institut qu'il a fonde et dont il edite la serie de publications (Travaux du centre de traduction litteraire). Ses derniers articles traitent des themes de "Tristan," du "Nibelungenlied" et s'occupent egalement de l'histoire et de la theorie de la traduction litteraire.
Nous editons ce livre en hommage a Walter Lenschen pour son 65e anniversaire. Il s'agit de relier, du point de vue du contenu, les deux grands domaines d'activite du professeur: litterature medievale allemande et traduction litteraire. De prime abord, ces deux sujets paraissent incompatibles, mais la litterature allemande du Moyen Age reste impensable sans de nombreux textes ecrits en latin et en ancien francais. Et la traduction litteraire presuppose que des traducteurs se vouent encore, avec amour, a l'ecrit comme des moines des temps anciens. Jean Leclercq a bien resume leur aspiration: "L'amour des lettres et le desir de Dieu." L'amour des lettres, c'est l'attitude avec laquelle le Professeur Walter Lenschen a su concilier ses deux principaux domaines d'activite et cet ideal transforme les essais et traductions de ce florilege en bouquet."