Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Anhand ausgewahlter Bucher der oesterreichischen Autorin Christine Noestlinger wird die UEbersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der UEbersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewahlten UEbersetzungsverfahrens gibt Aufschluss uber das KJL-Verstandnis des UEbersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den UEbersetzern offensichtlich ein recht grosser Freiraum zugestanden wird, was den Grad der Adaptation angeht. Die Bandbreite individueller Loesungen lasst Ruckschlusse auf die Akzeptabilitat zu, also auf die Erfullung von Normen und Erwartungen des Zielpublikums.