Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Bei der Herstellung von Ubersetzungsqualitat besteht der letzte Schritt der Qualitatssicherung i.d.R. in der Revision - der Uberprufung der Erstubersetzung durch eine/n andere/n erfahrene/n UbersetzerIn bzw. RevisorIn. Damit Revision ihren Zweck - die Translatoptimierung - erfullt, muss sie jedoch professionell durch ExpertInnen ausgefuhrt werden, die uber spezifische Revisionskompetenzen verfugen. Das ideale Kompetenzprofil fur RevisorInnen besteht dabei aus verschiedenen Komponenten. Einerseits benotigt es die fur die UbersetzerInnen notwendige translatorische Kompetenz, die sich aus Teilbereichen wie Sprachkompetenz, Kulturkompetenz, interkulturelle Kompetenz, Sach- bzw. Fachkompetenz, Recherchekompetenz, Technikkompetenz und Transferkompetenz zusammensetzt. Andererseits umfasst sie auch revisionsspezifisches theoretisches Wissen sowie strategische und soziale Kompetenzen, die der Spezifik der Arbeit mit fremden Texten und der Subjektivitat des menschlichen Handelns Rechnung tragen: Dialogkompetenz, Argumentationsfahigkeit, Distanzierung von dem eigenen Ego, Toleranz und Geduld.