Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Die vorliegende Arbeit beschaftigt sich mit der Ubersetzung und Rezeption von Islandersagas.
Nach einem einleitenden Uberblick zur Forschungsgeschichte werden, ausgehend von den neun am oftesten ins Deutsche ubersetzten Islandersagas, jene Faktoren erortert, die den Ubersetzungsvorgang massgebend beeinflussen. Daruber hinaus kommt es zu einer Besprechung der Schwierigkeiten bei der Translation von Sagaprosa und von Skaldenstrophen (Textgrundlage: alle Ubersetzungen von Gunnlaugs saga und Njals saga)."