Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Quarante ans de pratique ont fait prendre conscience à l'auteur que l'interprétation, dans toutes ses modalités et tous ses contextes sociaux, est un sous-type de communication interlinguistique médiatisée dont le succès réside dans l'établissement d'une similitude de sens pertinente par-delà la barrière linguistique entre des personnes réelles. Une communication réussie, en fin de compte, consiste à faire en sorte qu'un interlocuteur comprenne de manière pertinente un orateur en fonction de ses propres intérêts, capacités, connaissances, sensibilité et critères d'acceptabilité. Quoi que l'orateur et l'interprète aient dit à leur tour, la communication n'aura pas réussi si le nouvel interlocuteur n'a pas compris de manière pertinente, c'est-à-dire ce qu'il est nécessaire ou souhaitable qu'il comprenne de la manière dont il est nécessaire ou souhaitable qu'il comprenne en fonction des objectifs métacommunicatifs de la communication dans la situation spécifique. Les asymétries en matière de pouvoir, de sophistication, d'intérêts et de sensibilité ainsi que les revendications contradictoires sur notre loyauté - sans parler des contraintes cognitives, de la vitesse, de l'accent, etc. compliquent notre tâche. L'auteur a tenté d'explorer les points mentionnés ci-dessus dans ces articles, dont certains ont été absorbés dans sa Théorie générale de la médiation interlinguistique.