Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Durch UEbertitelungen oder Gebardensprachverdolmetschungen auf der Buhne koennen kommunikative Barrieren fur ein hoerbeeintrachtigtes Publikum gemindert werden. Setzt man diese Translationsformen auch asthetisch ein, werden inklusive Auffuhrungen moeglich, die sich gleichberechtigt an ein Publikum aus Gehoerlosen, Schwerhoerigen und Hoerenden wenden. Dies setzt die fruhe Einbindung des Translationsprozesses in die Inszenierungsarbeit voraus: die sogenannte Ko-Translation. Traditionelle translationswissenschaftliche Begriffe wie Ausgangs- und Zieltext, aber auch Produktionsprozesse im Theater werden neu gedacht. Das Buch verknupft theoretische UEberlegungen zur Theatertranslation, ihre praktische Umsetzung in zwei innovativen Projekten und die Auswertung der damit verbundenen empirischen Studien.