Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Lessings bersetzungswerk- ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing bersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Franz sischen, Englischen und Spanischen.
Unter seiner Federf hrung wird die bersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europ ischen Nachbarliteraturen aufschlie t. Seine Bedeutung als bersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein.
Der vorliegende Band erg nzt die Beitr ge einer Wolfenb tteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufs tze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache- von Lessings bersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, ber die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner bersetzungen vor dem Hintergrund der Besch ftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die bersetzungen.