Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Depuis 60 ans environ, les chr tiens ont r appris connaitre et aimer les psaumes. Ils l'ont d en premier lieu aux "psaumes de G lineau" et la Bible de J rusalem. Ils ont aujourd'hui leur disposition plusieurs traductions de qualit . Toutes ces traductions ont en commun d' tre faites sur l'h breu. Elles restituent donc parfaitement la pri re des "cherchant-Dieu" du Premier Testament. Or la "lecture chr tienne" de ces psaumes h breux n'a jamais t oubli e (m me si elle n'est pas toujours pratiqu e). Et cependant, en utilisant les psaumes h breux de mani re exclusive, les chr tiens ont peur- tre perdu quelque saveur de leur pri re. En effet, s'ils prient Dieu dans les psaumes, ils n'y rencontrent pas, directement, J sus. Peuvent-ils s'y r soudre ? Il n'en a pas toujours t ainsi. Dans l'Eglise, jusqu' ces derniers temps (l'imm diat apr s-guerre), le texte h breu des psaumes ne fut jamais officiellement utilis mais bien - pour les Eglises d'Orient, le texte grec de la LXX - et pour celle d'Occident, les traductions latines sur la LXX, en particulier la Vulgate, traduites certes sur le grec mais crites par des chr tiens et pour l'usage des chr tiens et donc "patin es" par eux d'Evangile. Ces textes permettaient une toute autre lecture que l'h breu, puisqu'ils c l braient clairement J sus. Certes, au long des si cles, incompris de presque tous (sauf les lettr s), le latin avait tir un voile sur la port e christologique des psaumes. Mais dans les premiers si cles o il tait langue courante, il permettait tous de rencontrer ouvertement le christ et ses myst res dans le texte m me du psautier. La traduction pr sent e ici, sans diminuer l'importance des psaumes de l'h breu, voudrait permettre aux chr tiens de conna tre la richesse de leur pri re pass e, afin de mieux la poursuivre.