Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Si l'on excepte le cas particulier de la Bible, Gregoire de Nazianze fait partie des auteurs les plus lus dans la tradition syriaque, avec Basile de Cesaree, Gregoire de Nysse, Jean Chrysostome et Cyrille d'Alexandrie. Avec l'edition du Discours 40 (Sur le bapteme) parait le premier volume de l'edition princeps des oeuvres de Gregoire de Nazianze en syriaque, dans le cadre des travaux menes a l'Institut orientaliste de l'Universite catholique de Louvain. L'interet de la traduction syriaque des oeuvres de Gregoire est double. En raison de sa grande fidelite par rapport au grec, la tradition syriaque est un temoin indirect majeur, d'autant plus que ses plus anciens temoins sont anterieurs aux premiers temoins grecs. Le temoignage de la tradition syriaque s'avere en effet plus d'une fois capital dans la reconstitution du texte grec de Gregoire, surtout s'il est confirme par ceux de Rufin et de la version armenienne; en effet une meme lecon attestee aussi largement dans le monde chretien antique a toutes les chances de remonter a l'original gregorien. Malgre cette fidelite fonciere, il est toutefois possible de deceler un processus de revision continue a l'interieur de la tradition syriaque. Il existe en effet trois versions syriaques du meme texte grec (a quelques exceptions pres). Elles ont ete effectuees au Ve s., au VIe s. et en 623/624 par Paul d'Edesse. Le philologue interesse par la langue syriaque, par son developpement et par ses rapports au grec, peut suivre quasiment sur le vif l'evolution du vocabulaire ou des tournures syntaxiques de la langue syriaque. Il dispose ainsi d'un outil precieux pour mieux situer dans le temps la disparition de certains termes ou de certaines tournures, et l'emergence de nouvelles donnees linguistiques. L'auteur prepare actuellement l'edition des textes syriaques des Discours 38 et 39.