Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Diese Arbeit prasentiert die detaillierte Analyse des wichtigsten Meilensteins der Tok Pisin-Literatur, des Buk Baibel. Tok Pisin, eine Pidgin- beziehungsweise Kreolsprache Papua-Neuguineas, hat durch jene Bibelubersetzung eine signifikante Statuserhohung erfahren. Aber wie wird diese Option genutzt? Wird das Buk Baibel den selbstauferlegten hohen Anspruchen bezuglich Funktionalitat und Standardisierung der verwendeten Sprachvarietat gerecht? Wie konsequent und zielgruppenrelevant wurde bei der Ubertragung der ideologisch und kulturspezifisch gepragten Quellen vorgegangen? Ein Einblick in die kirchliche Praxis und die Netzwerke vor Ort verdeutlicht die Haltung der sozial stratifizierten Sprechergruppen zu ihrem Tok Pisin. Doch der Fortbestand ist gefahrdet - omniprasente Anglisierungsprozesse bestimmen die postkoloniale Identitatssuche. Dabei fungieren Missionare und Bibelubersetzer als Bruckenbauer zwischen diametralen Welten. Das enthaltene Worterbuch auf Basis des verwendeten Textkorpus erleichtert den Zugang zum Faszinosum Tok Pisin.