Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Am Modell der verschiedenen Fassungen des Melusineromans untersucht die Studie vergleichend die Bedingungen literarischer Produktion und Rezeption im franz sischen und deutschen Sp tmittelalter. Zugleich werden grunds tzliche Fragen nach den sprachlichen, r umlichen, personellen und institutionellen Voraussetzungen verfolgt, unter denen sich die mittelalterliche Aneignung franz sischer Erz hlstoffe im deutschen Sprachraum vom 12. bis zum 16. Jahrhundert vollzieht. Dabei zeigt sich, da eine Reihe bisher geltender Forschungsmeinungen (etwa in bezug auf die Verbreitung von Sprachkenntnissen im deutschen Hochadel, die Rolle der Kleriker beim Literaturaustausch oder die geographisch begr ndete Annahme einer Vorreiterrolle des Westens) grundlegend zu revidieren sind. Der methodische Ansatz bei den spezifischen Erscheinungsformen mittelalterlicher Texte und den besonderen Bedingungen ihrer Existenz, der im Fall der Melusine nicht nur einen Einblick in die Handschriftenkultur des ausgehenden Mittelalters, sondern auch in die vielf ltigen Ver nderungsprozesse bei Eintritt des Romans in den Druck erlaubt, geht von der berzeugung aus, da zu einer umfassenden kulturgeschichtlichen Erforschung des deutsch-franz sischen Literaturtransfers im Mittelalter nicht nur die philologische Analyse der adaptierten Texte im Hinblick auf stoffliche und stilistische bernahmen geh rt, sondern ebenso eine buchgeschichtliche Untersuchung der berlieferungszeugen.