Du er ikke logget ind
Beskrivelse
C'est du palais de Protee que revient Helene, car elle n'est jamais allee en Phrygie. Mais Zeus, pour susciter parmi les humains la discorde et le carnage avait envoye a Ilion un fantome a sa ressemblance: par cette curieuse revelation, Euripide acheve Electre et annonce Helene. Prisonniere de Theoclymene qui veut en faire son epouse, Helene s'est refugiee sur l'ile de Pharos. Le sauveur qui vient l'arracher a ce nouveau pretendant n'est autre que Menelas, son epoux, de retour de la guerre de Troie. Cette nouvelle Helene est la piece de la surprise et de la reconciliation, du roi et de la reine de Sparte, mais aussi du peuple grec et du peuple troyen: ce n'est pas Helene que Paris aurait enlevee, mais un simulacre. La guerre de Troie s'est faite sur un malentendu. De surprise il est aussi question dans Les Pheniciennes: Jocaste, qui, selon la tradition, reactivee peu d'annees auparavant par OEdipe Roi, se pendait en se decouvrant incestueuse, prononce le prologue et joue un role important dans la suite de cette tragedie dediee au combat fratricide d'Eteocle et Polynice, les fils d'OEdipe. Les deux pieces, ecrites par Euripide a la fin de sa vie, traitent des malheurs de la guerre et plus encore de sa vanite: la guerre de Troie est nee d'une meprise et l'expedition des Sept contre Thebes s'acheve sur un monceau de cadavres. Euripide met le mythe au service de la politique: apres le desastre de Sicile, il est temps pour Athenes de mettre un terme aux luttes fratricides, mortiferes et steriles. Helene et Les Pheniciennes occupent le cinquieme tome de notre edition des Tragedies d'Euripide. Chaque piece est precedee d'une notice qui lui est propre. Celle-ci fait le point des connaissances et des hypotheses sur le texte, concernant notamment la datation des deux tragedies. Le contexte historique, de premiere importance, fait l'objet d'une analyse minutieuse, de meme que la tradition litteraire et mythologique sur laquelle Euripide s'est appuye. L'ouvrage est en outre enrichi de notes qui accompagnent la lecture. Texte etabli et traduit par Henri Gregoire et Louis Meridier, avec la collaboration de Fernand Chapouthier.