Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Elfriede Jelineks Schaffen als UEbersetzerin einem breiteren Publikum naher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre UEbersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten uber das UEbersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von "The Jew of Malta" ihre Vorgehensweise beim UEbersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die UEbersetzung desselben Stuckes von Erich Fried herangezogen wird. Schliesslich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmuckung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stuck durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.