Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Gegen Ende des 14. Jahrhunderts wurde erstmals die gesamte Bibel in die mittelenglische Sprache ubersetzt. Die UEbersetzung, die eng der lateinischen Vorlage folgt, wurde schon fruh mit dem Oxford-Gelehrten John Wyclif in Verbindung gebracht. Im Zentrum der Arbeit steht die Frage, wie gross der Einfluss der Wyclif-Bibel auf den Wortschatz der mittelenglischen Sprache war. Stimmt die in der Sekundarliteratur immer wieder zitierte Behauptung, dass die UEbersetzer eine grosse Anzahl lateinischer Woerter in die englische Sprache entlehnten? Eines der Hauptziele ist es, diese Aussage einer sorgfaltigen UEberprufung zu unterziehen. Dazu werden die lateinische und mittelenglische Version der Bucher Baruch, Richter und Hiob Wort fur Wort miteinander verglichen. Dabei zeigt sich, an welchen Textstellen ein lateinisches Wort in die UEbersetzung ubernommen wurde und ob es dabei verandert wurde. Ein Vergleich mit den im Oxford English Dictionary und Middle English Dictionary aufgefuhrten Belegen lasst zudem Aussagen zum Status solcher Woerter zu. Sind die Woerter erstmals in der Wyclif-Bibel belegt, oder wurden sie auch in anderen, fruher oder gleichzeitig entstandenen Texten verwendet? Gehoeren die Woerter unterdessen zum Allgemeinwortschatz des Englischen oder blieben sie wenig gebrauchte Fachwoerter?