Du er ikke logget ind
Beskrivelse
"Meine Arbeit gliedert sich in drei Teile: der erste gilt dem arabischen Texte des Buches "de causis," der zweite der mehrerwahnten lateinischen Ubersetzung, der dritte den hebraischen Versionen. Im ersten Teile handelte es sich vor Allem um Herstellung einer lesbaren Rezension des arabischen Textes. Schon aus Mangel an ausreichenden handschriftlichen Hilfsmitteln konnte indessen diese Aufgabe nur in einer mich selbst sehr wenig befriedigenden Weise gelost werden. Je mehr ich im ubrigen von dem Wortlaute der einzigen Handschrift des Originales, welche ich benutzen konnte, mich lossagen zu sollen glaubte, um so weniger durfte ich mich von vollstandiger Mitteilung der Lesarten derselben entbinden. Im zweiten Teile fiel der Schwerpunkt des Interesses auf die Geschichte, welche die lateinische Ubersetzung in der christlichen Philosophie und Theologie des Mittelalters durchlaufen. Indessen der Weg, welchen das Buch "de causis" durch die christliche Spekulation des Mittelalters genommen, war viel deutlicher abgegrenzt und viel leichter zu verfolgen, als die bisherigen Angaben es erwarten liessen. Das Buch "de causis" spielte in der Geschichtschreibung der mittelalterlichen Philosophie die Rolle einer unbekannten Grosse, welche, so schien es, von mancher Seite um so lieber angerufen, bald verdachtigt und verleumdet, bald in der unverdientesten Weise anerkannt und gefeiert wurde, je mehr sie sich der Kontrolle entzog." Der Verlag der Wissenschaften verlegt historische Literatur bekannter und unbekannter wissenschaftlicher Autoren. Dem interessierten Leser werden so teilweise langst nicht mehr verlegte Werke wieder zugangig gemacht. Dieses Buch uber die pseudo-Aristotelische Schrift uber das reine Gute, bekannt unter dem Namen "Liber de causis" ist ein unveranderter Nachdruck der Originalausgabe von 1882."