Du er ikke logget ind
Beskrivelse
'Moi qui ai toujours eu du mal a (sa)voir ou je serais dans dix ans, je serais bien incapable de predire mon propre avenir dans le metier. Ce que je sais, c'est que ma pratique ne cesse d'evoluer. Et que cet exercice d'ecriture, ecrire ce livre, la modifiera forcement. L'experience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que j'aurai pris gout a choisir mes mots sans contrainte etrangere, sans texte de depart a respecter ? Une chose est sure, j'aimerais montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en traduisant, les decisions que je finis par prendre, meme si aucune d'elles n'est definitive. C'est ce que je me suis efforcee de faire ici.'Stephanie LuxA PROPOS DE L'AUTRICEStephanie Lux, traductrice litteraire, vit a Berlin, ou elle a egalement ete libraire occasionnelle pendant une dizaine d'annees. Parmi les auteurices qu'elle a traduit*es, de l'allemand et de l'anglais, on trouve Clemens J. Setz, Marianne Fritz, Tamsyn Muir, Stephanie Haerdle, Lina Ehrentraut, Jens Harder et Paula Furstenberg. Sa traduction de Katie, de Christine Wunnicke, a obtenu le prix Nerval- Goethe 2020. Avec 'Des montagnes de questions', elle reflechit a une pratique de la traduction resolument visible, feministe et queer.