Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Beschreibung auf Deutsch: Siehe unten -- Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Ktore slowo nalezy do ktorego? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glownym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki BESCHREIBUNG AUF DEUTSCH: Das Problem bei den ublichen Sprachlekturen: Standig muss ich Worter nachschlagen Da die Texte als Ganzes ubersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Worter. Welches Wort gehort zu welchem? Die Losung bringt diese Buchreihe: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Ubersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefugten Zwischenzeile. Sofort verstehen; nicht lange ratseln - und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefuge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen