Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Beschreibung auf Deutsch: Siehe unten -- Le probleme des livres linguistiques habituels: chercher des motssans arret Comme les textes sont traduits dans l'ensemble, la relation entre les mots manque. Quel mot va avec lequel? Ce livre apporte la solution: Le texte allemand apparait dans la ligne principale (en gras); la traduction francaise est notee directement sous chaque mot, sur une ligne intermediaire inseree. Comprendreimmediatement, ne plus essayer de deviner et en plus avoir un apercu de la langue allemande. Apprendre la grammaire inconsciemment --------- Das Problem bei den ublichen Sprachlekturen: Standig muss ich Worter nachschlagen Da die Texte als Ganzes ubersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Worter. Welches Wort gehort zu welchem? Die Losung bringt diese Buchreihe: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die franzosische Ubersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefugten Zwischenzeile. Sofort verstehen; nicht lange ratseln - und zudem einen Einblick in das deutsche Sprachgefuge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen