Du er ikke logget ind
Udkommer d. 07.10.2024
Beskrivelse
Der Text des Sirach-Buches liegt in verschiedenen sprachlichen Fassungen vor (hebraisch, griechisch, lateinisch, syrisch), die in einem komplizierten Abhangigkeitsverhaltnis stehen und deren synoptischer Vergleich aufwendig ist. Es stellt deshalb seit langem ein Desiderat der Forschung dar, die unterschiedlichen sprachlichen Fassungen sowie deren Ubersetzungen in einer Synopse zur Darstellung zu bringen. Damit soll fur kunftige Forschungen ein Hilfsmittel zur Verfugung stehen, das textkritische, sprachgeschichtliche, textgeschichtliche und theologische Fragestellungen des Sirach-Buches leichter und effizienter bearbeiten lasst. Daruber hinaus lassen sich so philosophie-, religions- und kulturgeschichtliche Aspekte wesentlich praziser als bisher moglich erschlieaen. Der judische Lehrer Jesus Sirach (Ben Sira) hinterliea um 200 v.Chr. ein Weisheitsbuch in hebraischer Sprache. Es wurde noch im 2. Jh. v.Chr. ins Griechische ubersetzt und wurde spater Teil der Septuaginta. Ubersetzungen ins Lateinische (2./3. Jh. n.Chr.) und ins Syrische (3. Jh. n.Chr.) folgten. Obwohl es manche rabbinische Gelehrte wie eine heilige Schrift zitierten (z.B. Sir 3,21f. in bHag 13a; yHag 77c), fand der hebraische Text keinen Eingang in die Hebraische Bibel. Das eine Fulle kultur- und religionsgeschichtlicher Beziehungen sowie Spannungen zwischen judischer Tradition und hellenistischer Modernisierung widerspiegelnde Werk hat seit der Antike eine breite, komplizierte Uberlieferungsgeschichte erlebt, die zugleich seine umfangreiche, bis in die Gegenwart reichende Wirkungsgeschichte reflektiert. Das Werk bietet neben den ursprachlichen Texttraditionen eine vollstandige Ubersetzung. Auaerdem sind in diesem Werk textkritische Ausfuhrungen zu weiteren relevanten Texttraditionen aufgefuhrt und ubersetzt. Die Ubersetzungen sind, soweit das moglich war, konkordant.