Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Publicado originalmente en 1988, Carece de causa es hoy uno de los principales poemarios de José Kozer (La Habana, Cuba, 1940), escritor fundamental de la lírica hispánica contemporánea. En este cuaderno, que por vez primera aparece en edición bilingüe, se advierten rasgos importantes de la poética de su autor: la imbricación de la tradición hebrea, la cultura cubana y el sustrato zen; la condición transterrada del sujeto poético; el debate cultural –y existencial– a partir de nociones como identidad, nación, religión y diáspora; el imaginario simbólico de la familia como elemento vertebrador; la cotidianidad trascendente y mitificada; la recuperación de la memoria en sus más plurales significaciones… Los poemas aquí reunidos son también un ejemplo paradigmático del meticuloso trabajo de Kozer con el español, su lengua poética por excelencia: la voluntad de experimentación, la diversidad de registros y un abundante repertorio léxico lo caracterizan. De ahí que la traducción al inglés, realizada por Peter Boyle, multiplique aún más las repercusiones exegéticas y culturales de estos versos.
Originally published in 1988, No Known Cause is one of the main titles by José Kozer (Havana, Cuba, 1940), a fundamental writer of contemporary Hispanic poetry. This book, which now appears for the first time in a bilingual edition, reveals significant features of Kozer’s ars poetica, such as the interweaving of the Hebrew tradition with the Cuban culture and the Zen substratum, the expatriate condition of the lyrical subject, the cultural and existential debate based on notions such as identity, nation, religion and diaspora, the symbolic imagery around the central axis of family, the mythicizing of everyday life, the recovery of memory in its most plural meanings... The poems collected in this book are also a paradigmatic example of Kozer’s meticulous work with Spanish language, his poetic language par excellence, a work characterized by the will to experiment, the diversity of registers and the richness of its lexical repertoire. Accordingly, the English translation by Peter Boyle multiplies the exegetical and cultural impact of the verses contained in this book.