Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Die ?bersetzung dieser Briefe ist entstanden in einer Zeit, da k?rperliches Leiden mir ein selbst?ndiges wissenschaftliches Arbeiten unm?glich machte. Ich las und ?bersetzte anfangs zu meiner eigenen Unterhaltung und ?bung; doch je m?chtiger diese Urkunden der Liebe und des geistigen Verkehrs zweier so hochherziger Menschen mich selber anzogen, desto lebhafter regte sich der Wunsch, auch anderen sie zug?nglich zu machen. Unsere kirchengeschichtliche Litteratur enth?lt so manchen edlen Schatz, der in staubiger H?lle vergessen in den Bibliotheken aufgespeichert steht so manches Schriftdenkmal, das in seiner fremden Sprache nur zum Gelehrten redet, w?hrend es ans Licht gezogen und verst?ndlich gemacht manchem ernstergerichteten Leser Genu und Erbauung zu bieten verm?chte. So sind auch die Briefe, die von Abaelard und Heloise auf uns gekommen sind, in Deutschland wenigstens, nur wenig bekannt, obwohl die beiden zu jenen Liebespaaren von weltgeschichtlichem Rufe geh?ren, deren Namen unaufl?slich miteinander verbunden sind, wie Hero und Leander, Tristan und Isolde, Dante und Beatrice. Im Ausland dagegen und besonders in Frankreich schenkte man diesen Briefen fr?hzeitig Aufmerksamkeit, und namentlich die eigentlichen Liebesbriefe wurden mannigfach dichterisch bearbeitet und romanhaft ausgeschm?ckt jedoch nicht zu ihrem Vorteil: man vergleiche die Bearbeitungen, die diesem Gegenstand durch einen Pope und Colardeau bei uns durch eine formvollendete poetische ?bersetzung B?rgers eingef?hrt zu teil geworden sind, mit unserem Original, und man wird leicht gewahr werden, um wie viel edler und, bei aller Leidenschaftlichkeit, keuscher dieses letztere ist als jene pikanten Leistungen.