Over 10 mio. titler Fri fragt ved køb over 499,- Hurtig levering 30 dages retur
Bliv medlem
Log ind Opret dig

Between translations, roses, jagunços and angels

Bog
  • Format
  • Bog, paperback
  • Engelsk
  • 68 sider

Beskrivelse

This book contains three articles which, despite having different formats, deal with translation. The first evaluates lexically creative items in Spanish translations of João Guimarães Rosa's novel, Grande Sertão: Veredas, more specifically the solutions found by the translators with regard to non-dictionary terms in the Spanish language, such as yagunzo and sertón, from a cultural point of view. The study is guided by Valentín García Yebra's theoretical reflections on translation, as well as the linguistic and translation theories of Antoine Berman and Georges Mounin. Also contributing to this article is the study carried out by Prof Dr Walnice Nogueira Galvão, in The Forms of the False; as well as Rosa's own testimonies recorded by Günter Lorenz. The second analyses how certain difficulties faced by translators when translating João Guimarães Rosa's Grande Sertão: Veredas (1956) into Spanish were resolved, in terms of the author's different style, more specifically the use of the subjunctive and syntax. The third presents an annotated translation of Daniel Mayer's short story El Ángel.

Læs hele beskrivelsen
Detaljer
Størrelse og vægt
  • Vægt119 g
  • Dybde0,5 cm
  • coffee cup img
    10 cm
    book img
    15 cm
    22 cm

    Findes i disse kategorier...

    Machine Name: SAXO082