Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Sinopse:
A Arte de Traduzir de Latim para Portugu?s, Reduzida a Princ?pios foi o primeiro manual de tradu??o em l?ngua portuguesa. Para esta edi??o, atualizou-se a ortografia e acrescentaram-se notas explicativas para orientar o leitor. O livro foi publicado originalmente em Lisboa, na Impress?o R?gia, no ano de 1818; sabe-se que foi reimpresso ao menos uma vez, em Bombaim (1838). A obra se baseia em L'Art de traduire le latin en fran?ais, r?duit en principes, ? l'usage des jeunes gens qui ?tudient cette langue, par un ancien professeur d'?loquence, de 1762, do franc?s Louis Philipon de La Madelaine (1734-1818). Autor:
No frontisp?cio da primeira edi??o, l?-se que o livro ? "Offerecido ao Illustrissimo Senhor D. Francisco de Sales e Lencastre, por Sebasti?o Jos? Guedes e Albuquerque".
Sebasti?o Jos? Guedes e Albuquerque (1800-?) foi um cirurgi?o portugu?s. Enquanto estudante de cirurgia no Hospital de S?o Jos?, teria publicado a Arte de Traduzir e uma Gram?tica Portuguesa.
Ningu?m acredita que um estudante de medicina de 18 anos escreveu este ou qualquer outro dos livros que levam o seu nome. O verdadeiro autor foi seu tio, o Fr. Jos? da Encarna??o Guedes, franciscano da congrega??o da terceira Ordem. Organizadores:
Ver?ssimo Iglesias Anagnostopoulos ? tradutor e professor de latim. Estudou latim na Academia Vivarium Novum, em Roma. Al?m do latim, j? traduziu diversas obras do grego, italiano e ingl?s. Francisco Ara?jo da Costa ? tradutor freelancer, bacharel em Comunica??o Social - Publicidade e Propaganda e em Letras - Ingl?s pela UFRGS. Tamb?m pela Editora Dan?bio, organizou e traduziu a colet?nea O Tigre de Mrs. Packletide e Outros Contos, de Saki (H. H. Munro).