Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Gran obra hermen utica. Traduce el texto b blico palabra por palabra ubicando su traducci n literal. Esta importante herramienta acerca el texto original con un rigor sem ntico literalista. Vol. 1: Pentateuco: G nesis, xodo, Lev tico, N meros y Deuteromonio.
Durante muchos a os acceder directamente al texto original del Antiguo Testamento a trav s de una v a m s directa de la que nos ofrecen las distintas versiones de la Biblia, era algo inaccesible a todos aquellos que no tuvieran conocimientos suficientes de hebreo y griego. Hoy, merced al presente texto interlineal publicado por CLIE, los estudiosos de la Biblia disponen de una herramienta excepcional para la hermen utica, que les permite acercarse mucho m s al sentido original del texto b blico, a n sin tener conocimiento alguno de las lenguas originales. Una traducci n literal en cuatro vol menes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos seg n los originales del manuscrito de Leningrado, el m s completo y m s antiguo de los que se conocen hasta el d a de hoy.
Debajo de cada palabra hebrea viene la traducci n literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiom ticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar m s al lector el texto original.
First volume of the four volume Interlinear Hebrew/Spanish Old Testament based on the manuscripts of Leningrad. Includes the text of the Pentateuch. Vol. 1: Preface, Introduction, Genesis, Leviticus, Numbers, Deuteronomy.
This work of several volumes contains the entire text of the Old Testament in Hebrew characters in accordance with the original manuscript of Leningrad, which is though to be the most complete and most ancient of all the manuscripts known to be in existence at this time. A literal translation of each Hebrew word appears directly underneath each word. A literalistic method was chosen because even though many of the expressions and idiomatic usages may not seem to have a clear meaning when translated directly into the Spanish, this approach was preferred in order to bring the reader closer to the original text.