Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Qur'anens overs ttere st r overfor en helt unik udfordring. Dens temaer skifter mellem understregningen af Den Guddommelige Enhed, profeternes historier, beretninger fra Den Sidste Dag, lovgivningen og metaforer. Der er en evig vekslen af stemmer: citater fra de som forn gter budskabet, profeternes b nner, englenes ord, og Allahs henvendelser til Sit sendebud, Muhammad, fred og n de v re med ham. Og ikke mindst der er selve Bogens v sen; at den er Allahs direkte tale til l seren, uanset hvem vedkommende er.
De som er velbevandrede i klassisk arabisk, vil bekr fte, at Qur'anen str kker sprogets gr nser, og i sandhed spr nger dem, p en m de som ikke er menneskeligt muligt; og dog er det s dan at b de grammatiker og lingvist kan f lge med - om ikke overs tteren.
I dette v rk har overs tterne bestr bt sig p at freml gge indholdet i et klart nutidsdansk som dog forbliver tro mod Qur'anens budskab som det er blevet forst et af muslimerne gennem tiderne, udtrykt af deres alment anerkendte kommentatorer.
Jakob Werdelin
Umiddelbart efter at v re tr dt ind i islam i 2001 begyndte tekst-forfatteren Jakob Werdelin at arbejde p en dansk formulering af Qur'anen st rkt inspireret af Abdalhaqq and Aisha Bewleys engelske overs ttelse. M let var en tilsvarende klar freml gning p dansk.
Abdassamad Clarke
Abdassamad antog islam i 1973. Efter at have studeret arabisk i Cairo har han p forskellig vis v ret besk ftiget med at overs tte klassiske arabiske tekster til engelsk og med at redigere udgivelser om islam. Han er dansk gift og har boet flere r i Danmark. Han er velbevandret i Qur'anen, klassiske arabiske kilder og anerkendte kommentarer.
Su d stergaard
Su d har v ret muslim siden 1980. Hendes bidrag til det n rv rende v rk er en dybdeg ende unders gelse af de danske ords etymologi idet hun har fundet de som mest n jagtigt afspejler det arabiske forl g, samt projektets informationsstyring.