Du er ikke logget ind
'Patria' er en historisk og bevægende fortælling om ensomhed og hjælpeløshed i en politisk krise, der splitter et venskab, og som medlem af Saxo Premium får du rabat på bogen og på tusindvis af andre bøger.
Miren og Bittori er vokset op sammen i en lille by i det nordlige Spanien, og har været bedste venner hele livet. En dag begynder Bittoris mand at modtage trusselsbreve fra terrorgruppen ETA, der beskylder ham for at være forræder og kræver penge af ham. Bittori søger hjælp hos sin ældste veninde, men Miren er splittet, da hendes søn er rekrutteret af ETA ...
Pst ... Er du e- eller lydbogslæser? Så kan du finde en ordliste længere nede på denne side, som du kan bruge under din læsning til at få indsigt i det baskiske sprog.
Sissel 39:
"Tænk at der skal gå så lang tid før nogen tør skrive om hvordan det var under ETA"
Karina, 45:
"Ingen har vundet. Alle har tabt...et eller andet. Der er et skær af både ensomhed og hjælpeløshed i alle personerne, og det gør det hele så hjerteskærende."
Helle, 57:
"At den meget ærligt beskriver de dybe konflikter og menneskelige omkostninger som følger med ekstreme politiske konflikter"
Foto: Ivan Giménez, 2019
Fernando Aramburu fik sit første store gennembrud med Patria, som er solgt til udgivelse i 23 lande. Romanen har allerede solgt knap én million eksemplarer i den spansktalende verden, og er hyldet af både anmeldere og læsere. Aramburu har blandt andet modtaget den spanske Premio de Narrativa 2017 og den italienske Premio Strega Europeo 2018 for Patria. I foråret 2019 er indspilningen af Patria som HBO-serie startet.
Aramburu er født i San Sebastian men bor nu i Tyskland.
Hvis du er e- eller lydbogslæser kan det godt være svært bruge ordlisten med baskiske ord, vendinger og begreber, der findes bagerst i bogen. Derfor har vi sat ordlisten ind her, så det bliver nemmere at få indsigt i det baskiske sprog.
abertzale: patriot, tilhænger af en selvstændig baskisk nation
agur: farvel
aita: (udtales med tryk på sidste stavelse) far
aitona: bedstefar
alde hemendik: skrid, skrub af
Alternativa KAS: La Koordinadora Abertzale Socialista er et politisk rammeprogram, der blev en forløber for bl.a. Herri Batasuna (se dette)
ama: (udtales med tryk på sidste stavelse) mor
amatxo: kælenavn for ama
amnistia osoa: generel amnesti
amona: bedstemor
arruntak: ETA-fangernes ord for fængslernes almindelige fanger
askatu: befri. Her i bydeform: befri, løslad
aurresku: baskisk dans, der danses til ære for udvalgte ved særlige lejligheder
barkatu: (navneform) tilgive (og bydeform) tilgiv, undskyld
bat: en
batzoki: Det Baskiske Nationalistpartis politiske og sociale hovedsæde
belarri: øre
beltza: sort. Betegnelse for urobetjentene fra Ertzaintza på grund af farven på deres uniformer
bertsolari: folkelig improvisator af digte på baskisk
bi: to
bietan jarrai: at følge de to (spor): det militære, symboliseret af øksen, og den politiske intelligens eller snedighed, symboliseret af slangen
bihotza: (her som kærlig tiltale) hjerte
calimocho: vin blandet med cola
castiliansk: I Spanien er der officielt fire sprog: castiliansk, katalansk, gallicisk og baskisk. Castiliansk er det, vi i Danmark normalt kalder spansk
chacoli: let priklende hvidvin med lavt alkoholindhold, der produceres i Baskerlandet
cipayo: lejesoldat, nedladende betegnelse for det baskiske politi, Ertzaintza’s betjente
dispersiorik ez: nej til spredning (af ETA’s fanger i fængsler over hele Spanien)
Egin: baskisk avis af venstreorienteret, nationalistisk observans. Blev anklaget for at gå ETA’s ærinde. Eksisterede fra 1977-98.
egun on: godmorgen, goddag
ekintza: aktion, attentat
El Diario Vasco: konservativ, spansksproget avis, modstander af nationalismen
ene!: (udråbsord) for pokker!
entzun: (verbum her brugt i bydeform) hør, lyt
erribera: flodbred
ertzaina: betjent i Ertzaintza.
Ertzaintza: Baskerlandets selvstændige politikorps
Etarra: ETA-medlem
ETA herria zurekin: ETA, folket (er) med dig.
Euskadi: Baskerlandet
Euskal Herria: Baskerlandet
euskaldun: en, der taler euskera, baskisk
euskera: baskisk
Eusko gudariak: (baskiske soldater), títel på en populær nationalistisk sang, som den baskiske venstrefløj tog til sig som deres kendingssang
faxista: fascist
GAL: Grupos Antiterroristas de Liberación. Dødspatruljer oprettet ulovligt fra højeste sted i den spanske regering for at bekæmpe ETA. Finansieret af Indenrigsministeriet.
Gestoras Pro Amnistía: en organisation, der arbejdede for amnesti og humanitær og juridisk hjælp til ETA-fanger. Den blev erklæret ulovlig i 2001
gildas: tandstik med fx oliven, ansjoser og syltede pebre
gora ETA: længe leve ETA
gora Euskadi askatuta: længe leve et frit Baskerland
gudari: soldat, især den, der kæmper for den baskiske sag
herriak ez du barkatuko: folket vil ikke tilgive
Herri Batasuna: („Folkelig enhed“), politisk koalition grundlagt i 1978. Den definerede sig selv som en venstreorienteret bevægelse, og dens hovedmål var selvstændighed og socialisme for Euskal Herria
herriko taberna: tilholdssted for de venstreorienterede nationalister. Betyder folkets værtshus
hiru: tre
HOLA: spansk sladderblad, lidt som SE OG HØR
ikastola: skole
Ikatza: kul
ikurriña: flag. Især om det baskiske flag
Iparralde: det nordlige område, den baskiske betegnelse for den franske del af Baskerlandet
izarren hautsa: stjernestøv. Sang med tekst af Xabier Lete og musik af Mikel Laboa
jarraitxu: medlem af den socialistiske ungdomsorganisation Jarrai, der var tilhænger af selvstændighed
kaixo: hej
kanpora: ud, skrid
kartujo: cartujo på spansk, karteusermunk, eneboer
kontuz: pas på
LAB: Langile Abertzaleen Batzordeak, en nationalistisk baskisk fagforening tilknyttet den baskiske selvstændighedsbevægelse
lehendakari: regeringschefen i den autonome region Baskerlandet
lorea: blomst
maitia: (udtales med tryk på i’et: maitia) skat, elskede
maqueto: nedsættende om person fra andre dele af Spanien
mariskada: spansk mariscada, et fad med skaldyr
mendiko ahotsa: bjergets stemme
mugalari: stedkendt person, der hjælper med at komme over grænsen mellem Frankrig og Spanien til fods
muxu: kys
neska: pige
ondo pasa: hav det godt
ongi etorri: velkomst
osaba: onkel
pintxo: baskiske småretter ligesom tapas
Piraten itsasontzi urdina: Det blå piratskib
pisto: spansk grønsagsret af auberginer, tomater, courgetter, peberfrugter, løg og hvidløg
pixa: tis, urin
PNV: Partido Nacional Vasco, liberalt, kristendemokratisk politisk parti af baskisk nationalistisk overbevisning, oprettet i 1895
poliki: lidt efter lidt
polita: smuk, køn
presoak kalera, amnistia osoa: fangerne ud på gaden, generel amnesti
talde: kommando
Topo: muldvarp. Folkelig betegnelse for toget, der kører på smalle spor fra San Sebastián til Hendaye
txangurro: edderkopkrabbe
txakurra: hund. Nedsættende betegnelse for politibetjent
txakurrada: hund, i kollektiv betydning. Betegnelse for politiet som helhed
txalaparta: traditionelt slaginstrument bestående af to brædder, som man slår rytmisk på med træstokke
txapeo: når fangen nægter at gå ud i fængselsgården og bliver hele dagen i cellen
txoko: hjørne
txoria txori: kan oversættes til «fuglen er fugl». Kendt sang af Mikel Laboa, medtaget på hans plade Bat – hiru (1974), med tekst af Joxean Artze
Txoria txori |
Fuglen |
Hegoak ebaki banizkio | Hvis jeg havde skåret dens vinger af |
nirea izango zen, | havde den været min, |
ez zuen aldegingo. | så var den ikke flygtet. |
Hegoak ebaki banizkio | Hvis jeg havde skåret dens vinger af |
nirea izango zen, | havde den været min, |
ez zuen aldegingo. | så var den ikke flygtet. |
Bainan, honela | Men så |
ez zen gehiago txoria izango. | havde den ikke længere været en fugl. |
Bainan, honela | Men så |
ez zen gehiago txoria izango. | havde den ikke længere været en fugl. |
Eta nik… | Og jeg … |
txoria nuen maite. | Jeg elskede fuglen. |
Eta nik… | Og jeg … |
txoria nuen maite. | Jeg elskede fuglen. |
zarzuela: folkeligt spansk syngespil
zure borroka gure eredu: din kamp, vores forbillede
zurito: en lille øl
Zutabe: navn på ETA’s interne blad