Du er ikke logget ind
Beskrivelse
La serie GlossaHouse Illustrated Biblical Texts (GIBT) o Textos B?blicos Ilustrados de GlossaHouse (TBIG) provee recursos innovadores que ayudar? a lectores de idiomas b?blicos y otros idiomas a tener una experiencia m?s viva y estimulante con las Escrituras. Este volumen actual-el primero con una traducci?n en espa?ol localizada al final de cada p?gina-combina las narrativas, los mon?logos y los di?logos griegos con ilustraciones coloridas. Combinar el texto griego de Juan con las ilustraciones art?sticas tiene gran valor pedag?gico y heur?stico. Esto ayuda que el texto sea contextualizado (y recordado) de una manera que las palabras solas en una p?gina simplemente no pueden hacer. Esta nueva traducci?n al espa?ol por Alberto I. Bonilla-Giovanetti tambi?n es bastante literal. La traducci?n original de Bonilla-Giovanetti del texto griego al espa?ol sigue la filosof?a de traducci?n de Long y Halcomb, la cual se ve reflejada en su traducci?n original al ingl?s del Evangelio de Juan, y ahora es adaptada a los aspectos distintivos del idioma espa?ol. En general, esta traducci?n busca preservar el significado del orden de las palabras griegas y representar correctamente los aspectos importantes del texto griego que son m?s enfatizados y prominentes. Esta traducci?n actual tiene como audiencia al estudiante principiante hispanohablante que quiz?s necesite ayuda con el significado de palabras griegas y entender el significado de construcciones especiales como el prop?sito, los condicionales y los participios. ENGLISH:
The GlossaHouse Illustrated Biblical Texts series (GIBT) provides innovative resources that will allow readers of biblical and other languages to have a more embodied and engaging experience with Scripture. This present volume-the first with a Spanish translation located at the bottom of each page-embeds Greek narrative, monologue, and dialogue within colorful illustrations. Pairing the Greek text of John with artistic renderings is of great pedagogical and heuristic value. This allows the text to be contextualized (and remembered) in a way that words standing on the page alone simply cannot do. This new Spanish translation by Alberto I. Bonilla-Giovanetti is also fairly literal. Bonilla-Giovanetti's original Spanish translation of the Greek text follows Long and Halcomb's translation philosophy as seen in their original English translation of John's Gospel and adapts it to the different distinctive features of the Spanish language. Throughout, this translation seeks to preserve Greek word order significance and accurately represent the important features of the Greek text that are more emphasized and prominent. This current translation is intended for the beginning native Spanish speaking student who may need help with Greek word meanings and understanding the significance of special constructions like purpose, conditionals, and participles.