Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Cette serie est destinee a regrouper des etudes thematiques faisant le point sur differents aspects de l'histoire ou de la culture syriaques, celles des communautes chretiennes dont la langue de culture est le syriaque (maronites, syriaques catholiques et orthodoxes, assyro-chaldeens, communautes du Proche-Orient et de l'Inde...). L'Ancien Testament en syriaque Pourquoi L'Ancien Testament en syriaque et non L'Ancien Testament syriaque ? Tout simplement parce qu'il existe plusieurs versions syriaques de l'Ancien Testament. La version la plus connue est sans conteste la Peshitta; c'est la version commune aux differentes Eglises syriaques, celle qui nourrit la liturgie et la priere quotidienne. Mais elle represente aussi un temoignage d'importance capitale pour l'histoire du texte vetero-testamentaire car, avec la traduction grecque dite de la Septante, elle est, avant la Vulgate au IVe siecle de notre ere, la seule version ancienne de l'Ancien Testament faite directement sur le texte hebreu. Ses rapports avec les targums sont complexes, mais moins etroits qu'on a pu le penser a une epoque. Elle possede aussi de nombreux points de contact avec la Septante; l'on verra que ceux-ci sont apparus au cours d'une genese complexe, et continuee durant plusieurs siecles. C'est naturellement une etude attentive des manuscrits qui a permis d'arriver a ces conclusions, et ce volume fait egalement le point sur la classification et la valeur des differents temoins de la Peshitta et les perspectives qu'offre desormais l'etude des Peres syriaques. Au debut du VIIe siecle, naquit une autre version syriaque de l'Ancien Testament, celle-la traduisant, et cela servilement, la Septante: il s'agit de la Syro-hexaplaire, ainsi nommee parce qu'elle conservait, mieux qu'aucun temoin grec, les signes critiques qu'avait utilises Origene dans l'etablissement de ses Hexaples (la premiere synopse biblique, pour ainsi dire). Elle connut un grand succes, a la difference d'une autre version, encore aujourd'hui meconnue, celle de Jacques d'Edesse.Le panorama n'aurait pas ete complet sans une mention des versions de la Bible susceptibles de dependre des textes syriaques: il s'agit des versions armenienne, georgienne et arabes. Ce volume collectif, qui fait le point sur la recherche actuelle, s'adresse non seulement aux syriacisants, mais egalement a tous ceux que l'histoire et la " fabrication " du texte de l'Ancien Testament interessent.