Du er ikke logget ind
Beskrivelse
Ci-poemoj okupas gravan lokon en la ĉinaj antikva
poezio kaj literaturo, sed ĝis nun ankoraŭ ne
videblas ci-poemoj en libra formo en Esperanto. Ĉi
tiu poemaro en Esperanta vesto malfermas la
pordon al esperantistoj por koni kaj studi la
ci-poemojn kaj helpi ilin akiri pli da scioj pri la
ĉina kulturo.
La libron esperantigis el la ĉina s-ro Wei Yida
(Vejdo), kiu esperantigis du ĉinajn romanojn kaj
estas lerta kaj sperta en tradukado. Li precize
esprimas pere de tradukado la diversajn sentojn de
tristeco, disiĝa ĉagreno, sopiremo kaj amo en tiuj
ci-poemoj antaŭ pli ol mil jaroj. Lia stilo de
traduka lingvaĵo estas klara kaj flua, kaj la
tradukitaj poemoj sekvas la Esperantan metrikon,
kio certe vekas ŝaton ĉe poem-amantoj.
"词"在中国古代诗词和中国文学中占有重要地位,但至今为止还没有见到过结集的"词"的世界语版本。《世译宋词300首》为世界语读者打开了一扇认识了解和学习研究中国"词"的大门,这无疑有助于世界对中国文化更多的了解。
这本书由魏以达先生独立完成。魏以达先生是两部长篇小说的世界语译者,具有极为丰富的翻译经验。译者用世界语准确地表达了一千多年前中国古"词"中的各种悲伤、离愁、怀念、恋情等情绪,其世界语表现风格明快、流畅,诗歌形式采用了严格的世界语诗词格律,适合于诗歌爱好者阅读。